martes, 23 de marzo de 2010

Dancing Queen, Abba, versión de la película Mamma Mia. La canción de este día.



Hoy amanecí con esta canción en mente, pero exactamente con la versión de la película Mamma Mia:



Aquí la letra: (traducción en cursiva)

You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, dig in the Dancing Queen
Tú puedes bailar, tú tienes el swing, teniendo todo el tiempo de tu vida
Mira esa chica, mira la escena, todos impresionados por la reina del baile


Friday night and the lights are low
Looking out for the place to go
Where they play the right music, getting in the swing
You come in to look for a king
Viernes por la noche y las luces están tenues
Buscando el lugar al cual ir
Donde toquen buena música, adentrándote al ritmo
Vienes en busca de un rey


Anybody could be that guy
Night is young and the music's high
With a bit of rock music, everything is fine
You're in the mood for a dance
And when you get the chance...
Cualquiera podría ser ese chico
La noche recién comienza y la música está alta
Con un poco de música rock, todo está bien
Estás con ganas de bailar
Y cuando tienes la oportunidad...


You are the Dancing Queen, young and sweet, only seventeen
Dancing Queen, feel the beat from the tambourine
You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, dig in the Dancing Queen
Tú eres la reina del baile, joven y dulce, con tan sólo diecisiete años
Reina del baile, siente el ritmo de la pandereta
Tú puedes bailar, tú tienes el swing, teniendo todo el tiempo de tu vida
Mira esa chica, mira la escena, todos impresionados por la reina del baile
(Esta parte, la del “dig in the Dancing Queen”, tuve que buscarla mucho para traducirla. Encontré otras traducciones que lo interpretaban como “lista para atacar” pero no me gustaba así. Entré a un foro y vi esta interpretación, dando como base para ella el que en Inglaterra se suele usar el dig in para “lanzarse con muchas ganas por algo” y comentando que para esa persona esta parte habla de los espectadores de la reina del baile y no de ella en sí. Puesto que el traducir es un tema de interpretación, me he dado la libertad de ponerlo como “todos impresionados por la reina del baile” porque me ha parecido la forma más correcta acorde al resto de la canción de expresar esto, aunque tal vez lo más apegado a la explicación sería “todos deseando a la reina del baile”).


You're a teaser, you turn 'em on
Leave them burning and then you're gone
Looking out for another, anyone will do
You're in the mood for a dance
And when you get the chance...
Tú los provocas, los enciendes
Los dejas ardiendo y entonces te vas
Buscando a otro, cualquiera podría ser
Estás con ganas de bailar
Y cuando tienes la oportunidad...


You are the Dancing Queen, young and sweet, only seventeen
Dancing Queen, feel the beat from the tambourine
You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, dig in the Dancing Queen
Tú eres la reina del baile, joven y dulce, con tan sólo diecisiete años
Reina del baile, siente el ritmo de la pandereta
Tú puedes bailar, tú tienes el swing, teniendo todo el tiempo de tu vida
Mira esa chica, mira la escena, todos impresionados por la reina del baile


Dig in the Dancing Queen
todos impresionados por la reina del baile

Mi comentario: esta canción ya me gustaba en mi adolescencia, con lo que a mí me gusta bailar era fácil sentirse identificada con la letra, pero como muchas otras canciones de entonces, quedó enterrada en la memoria… ¡hasta que vi la película Mamma Mia! La película me superequetecontra encantó y de toda la película esta es mi escena/canción favorita. El puntazo de que se trate de mujeres con más de 50 años cantando cual si sólo se tratara de hacer el flequillo a un lado y la chiquilla de 17 que seducía a todos en la pista de baile volviera a salir, me pareció genial. Que encima se desmadraran por toda la isla cantando y bailando y que todas las mujeres de la isla se fueran uniendo a la fiesta… como las significativas partes de la chica que está sujetando una escalera a un chico y cuando las ve pasar le da igual que el otro se medio caiga, pero ella igual se va con el grupo… o la señora mayor cargando leña que al verlas tira la leña a un lado y levanta las manos en señal de liberación a la vez que se une con el “oh yeah!” ¡Vamos! ¡Han cargado de tantos significados en pro de las mujeres los apenas casi 4 minutos de canción! ¡Que era para darles un premio sólo por esa escena! :D Para mí esta canción es un grito de “¡Mujer! ¡Mírate! ¡Da igual la edad que tengas! Tienes derecho a disfrutar de ti misma, de tu sensualidad, de tu femeneidad; a tener tus propios espacios, ¡a ser feliz! ¡Y no permitas que nada ni nade robe tu brillo!” Luego el toque roquero que le ponen al final, con ni más ni menos que Meryl Streep haciendo ese roquero gesto de movimiento de melena… ¡el no va más!

Lo que me hace sentir: ¡muchas ganas de vivir! :D

Lo que me recuerda: en este caso más que recordarme algún momento de mi vida, lo que me da es un recordatorio: aún soy joven y ¡queda mucho por vivir! ¡¡¡A disfrutarlo!!!

No hay comentarios:

Publicar un comentario